Areopág

kresťansko
katolícke
fórum

Všetkým návštevníkom nášho portálu požehnanie a radosť v Duchu Svätom od nášho Pána. Nech On sám je vaším svetlom a Jeho kríž i zmŕtvychvstanie svedectvom Božej moci vo vašich životoch.
Obsah fóra » Náučné témy


 [ Príspevkov: 15 ] 
Autor Správa
 
Obrázok užívateľa

od 25.11.2014 14:21:23
napísal 135 príspevkov
Zdravím Vás,

Na túto tému som dlhodobo hľadal informácie, ale akosi sa mi nič konkrétne nepodarilo nájsť. Teda by ma zaujímal Váš názor, resp. poznatky k tomu.

Cirkev počas dlhých storočí preferovala latinský preklad Sv. Písma. A ten bol ako jediný oficiálne aj povolený a schválený. ( Myslím, že sa to týka hlavne druhého tisícročia ) Avšak bolo aj množstvo iných prekladov do iných jazykov, ktoré síce nemali schválenie cirkvi no predsa existovali. Či už to boli protestantské preklady, alebo katolícke. Medzi katolícke spomeniem
- preklad do nemčiny : 16. stor. (H. Emser, J. Eck, J. Dietenberger): prvé katolícke preklady
- preklad do angličtiny : Douay-Rheims Bible (1582-1610): oficiálna Katolícka verzia
- preklad do francúzštiny : Lyonská Biblia (15. stor.): prvá tlačená fr. Biblia (katolícka)
- preklad do slovenčiny : Juraj Palkovič (1825 a 1832): jeho preklad je prvou slovenskou tlačenou Bibliou (bola katolícka, vyšla v Ostrihome, v 2 zväzkoch) (zdroj : wikipedia )

Tieto preklady vznikli aj napriek tomu, že cirkev ako jediný povolený preklad určila latinský.

Zaujímalo by ma aký je Váš názor na to, že katolícka cirkev nechcela dovoliť prekladať písmo do iných jazykov, ako latinčina, počas dlhých storočí.

A taktiež nevie niekto kedy vlastne katolícka cirkev uvoľnila tento "zákaz" prekladať písmo do iných jazykov? Akosi som konkrétne o tom nič nenašiel, len info o postupných prekladoch Biblie počas 20. storočia do iných jazykov.

Podobnú tému som tu nenašiel, tak som sa rozhodol založiť ju, keďže si myslím, že mnoho ľudí si môže klásť podobné otázky.
Na záver len chcem podotknúť, že sám mám veľmi blízko ku katolíckej cirkvi a neprišiel som sem na nikoho útočiť.
_________________
Ja som vzkriesenie a život. Kto verí vo mňa, bude žiť, aj keď umrie. Nik neumrie naveky, kto žije a verí vo mňa. (Jn 11,25-26) Neboj sa, len ver! (Mk 5,36)
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 14.08.2012 20:10:44
napísal 1514 príspevkov
dovodom preco sa latincina bola dlhe storocia preferovana pred inymi jazykmi bol zjednocujuci faktor pre zapadne krestanstvo kedze hegrejcina Stareho Zakona a grectina Noveho Zakona uz nebola zrozumitelna. Po Tridenskom koncile (1545 -1563) bola latincina aj zoficialnena ako reakcia na reformaciu ako biblicky (Vulgata) a ako liturgicky jazyk. Popri oficialnom preklade existovali aj inojazycne preklady Biblie, ktore neboli myslim vyslovene zakazne, ale oficialne sa pouzivala latincina...Po 2. Vatikanskom koncile bolo povolene pouzivat popri stale oficialnej latincine aj rec ludu ako oficialny jazyk aj v liturgii aj pre Bibliu.
_________________
Ak mlčíš, mlč z lásky, ak hovoríš, hovor z lásky, ak napomínaš, napomínaj z lásky, ak odpúšťaš, odpúšťaj z lásky ( sv. Augustin )
Hore
 Profil  
 
 

od 22.06.2014 7:16:03
napísal 646 príspevkov
Domnievam sa, ze dovod, preco preferovali latincinu bol po a) bezni ludia sa k Biblii nemali ako dostat a vzdelani knazi latinu bezne ovladali, takze jej rozumeli. Nebola teda potreba prekladu do ludoveho jazyka. Vacsina ludi aj tak nevedela citat.
b) chceli mat istotu spravneho prekladu- co keby sa v inom jazyku vykytla zamerna alebo neumyselna chyba v preklade a vznikol by blud?
Latinsku verziu mohol kedykolvek ktokolvek vzdelany skontrolovat a overit, ci sa tam nenachadzaju nejake chyby.
To je len moj nazor, nemam to nicm podlozene.
Hore
 Profil  
 
 

od 22.06.2014 7:16:03
napísal 646 príspevkov
este k tomu to zrejme v danej dobe bolo aj o kvalite prekladu. Neviem, nakolko sa v tej dobe dalo dostat k povodnym biblickym textom. Pravdepodobne by teda dochadzalo k prekladu prekladov (preklad z hebrejciny do latiny a odtial do ludoveho jazyka) cim by zakonite doslo k horsej kvalite textu.
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 25.11.2014 14:21:23
napísal 135 príspevkov
tomix píše:
Popri oficialnom preklade existovali aj inojazycne preklady Biblie, ktore neboli myslim vyslovene zakazne, ale oficialne sa pouzivala latincina...
Práveže tie preklady boli zakázané, dokonca boli dané aj na Index Librorum Prohibitorum ( Index zakázaných kníh ) a za ich čítanie a vlastnenie mohli byť udelené tresty.

tomix píše:
Po 2. Vatikanskom koncile bolo povolene pouzivat popri stale oficialnej latincine aj rec ludu ako oficialny jazyk aj v liturgii aj pre Bibliu.
No čo sa týka prekladu Biblie do iných jazykov to muselo byť dovolené už pred II. vatikánskym koncilom, keďže už aj u nás na Slovensku sme mali pred začatím koncilu vlastné preklady pripravené cirkevnými autoritami :

- 1913-1926: prvý kompletne vytlačený preklad do súčasnej spisovnej slovenčiny; prekladatelia: A. Hlinka, J. Vojtaššák, J. Donoval, M. Kollár a i.
- 1955: rímskokatolícky preklad pripravený Biblickou komisiou pri SSV ( wikipedia )
_________________
Ja som vzkriesenie a život. Kto verí vo mňa, bude žiť, aj keď umrie. Nik neumrie naveky, kto žije a verí vo mňa. (Jn 11,25-26) Neboj sa, len ver! (Mk 5,36)
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 14.08.2012 20:10:44
napísal 1514 príspevkov
Citácia:
No čo sa týka prekladu Biblie do iných jazykov to muselo byť dovolené už pred II. vatikánskym koncilom, keďže už aj u nás na Slovensku sme mali pred začatím koncilu vlastné preklady pripravené cirkevnými autoritami :

- 1913-1926: prvý kompletne vytlačený preklad do súčasnej spisovnej slovenčiny; prekladatelia: A. Hlinka, J. Vojtaššák, J. Donoval, M. Kollár a i.
- 1955: rímskokatolícky preklad pripravený Biblickou komisiou pri SSV ( wikipedia )
Nikto predsa netvrdi,ze aj pred 2 VK sa mesmeli vo vyzname bolo zakazane vydavat inojazycne preklady. Ale Vulgata ci NeoVulgata boli (a stale su) oficialnymi prekladmi a tie su predsa v latincine. Co je, ale pre mna ako pokonciloveho katolika dolezita je to,ze liturgia a v ramci liturgie su tri krat citania z Pisma, je prinasana v mojom jazyku. Predtym bolo citane 1x (myslim) a v latincine....
_________________
Ak mlčíš, mlč z lásky, ak hovoríš, hovor z lásky, ak napomínaš, napomínaj z lásky, ak odpúšťaš, odpúšťaj z lásky ( sv. Augustin )
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 14.08.2012 20:10:44
napísal 1514 príspevkov
Citácia:
Práveže tie preklady boli zakázané, dokonca boli dané aj na Index Librorum Prohibitorum ( Index zakázaných kníh ) a za ich čítanie a vlastnenie mohli byť udelené tresty.
Pokial preklady boli robene oficialne teda mali povolenie od Cirkvi na prekladatelsku cinnost (teda hoci neboli pouzite v liturgii) nebolo dovod ich davat na index, ktory mam pred sebou teda ak Cirkev povolila tazko mohli byt dane na index.Ale ak zoberiem napriklad anglicky preklad z roku 1409, tam bolo jasne dovod preco bol dany na index - kvoli Wyclefovi alebo Lutherov preklad z roku 1534 ...
_________________
Ak mlčíš, mlč z lásky, ak hovoríš, hovor z lásky, ak napomínaš, napomínaj z lásky, ak odpúšťaš, odpúšťaj z lásky ( sv. Augustin )
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 25.11.2014 14:21:23
napísal 135 príspevkov
tomix píše:
Pokial preklady boli robene oficialne teda mali povolenie od Cirkvi na prekladatelsku cinnost (teda hoci neboli pouzite v liturgii) nebolo dovod ich davat na index, ktory mam pred sebou teda ak Cirkev povolila tazko mohli byt dane na index.
Môžeš sem hodiť aj odkaz na ten index z ktorého čerpáš? Rád by som sa na to pozrel, ďakujem.
Príde mi totiž zvláštne, že na jednej strane cirkev nechcela dovoliť prekladať písmo z latinčiny a na strane druhej by dávala na niektoré preklady povolenie. Myslím, že ak by to tak bolo potom by sa Sv. Písmo mohlo kľudne prekladať ( myslím katolícke preklady, ktorý by boli odsúhlasené cirkovu ) aj do iných jazykov. Čo však cirkev dovoliť v danej dobe nechcela ( nemyslím tým teraz len na protestantské preklady ), koniec koncov preto sa začali katolícke Biblie "vo veľkom" prekladať až v 20. storočí.
_________________
Ja som vzkriesenie a život. Kto verí vo mňa, bude žiť, aj keď umrie. Nik neumrie naveky, kto žije a verí vo mňa. (Jn 11,25-26) Neboj sa, len ver! (Mk 5,36)
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 07.08.2006 22:41:06
napísal 11016 príspevkov
Naim píše:
A taktiež nevie niekto kedy vlastne katolícka cirkev uvoľnila tento "zákaz" prekladať písmo do iných jazykov? Akosi som konkrétne o tom nič nenašiel, len info o postupných prekladoch Biblie počas 20. storočia do iných jazykov.
nebolo čo zrušiť... žiaden zákaz prekladu Biblie do iných jazykov než latinčina, Cirkev nevydala, a teda nemala ani čo zrušiť. Sú to len také mýty, že Cirkev taký zákaz vydala, ale keď sa šíriteľov takých mýtov pýtaš, nech ti ukážu dokument, v ktorom by Cirkev taký zákaz vydala, tak ti nič nevedia ukázať, rovnako ako žiaden dokument, kde by to rušila, lebo proste taký zákaz nebol... - resp. tie mýty pochádzajú cca. z prelomu 19. a 20. storočia a sú založené len na dezinterpretácii čohosi ohľadom Innocenta III., ale to je len zjavná dezinterpretácia, keďže on netvrdil to, čo by mu tie mýty chceli pripísať - a preklady sa robili, ako aj sám spomínaš nejaké, a sa aj mohli používať, ak mali Cirkevné schválenie, čo mnohé mali. Na indexe síce boli niektoré preklady, ale len tie, ktoré nemali cirkevné schválenie. No preklady sa robili bežne aj pred tým 20tym storočím a dostávali cirkevné schválenie. Videl som už kopu všelijakých katolíckych prekladov do svetových jazykov ako angličtina, španielčina, francúzština, nemčina a i.

viď. na túto tému nejaké články, kde sa rozoberá ako to bolo aj s tým stredovekom a tým Innocentom III. atď.:
_________________
Už nemať žiadnej vlastnej prosby z lásky k slobode. Veď stačí nám žiť iba o chlebe a o vode a spávať bez podušky na bukovej lavici, len nech tí druhí majú šťastie, radosť na líci. (Janko Silan)
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 15.11.2009 21:29:16
napísal 3622 príspevkov
K téme latinčiny:

http://www.rozhlas.cz/leonardo/dnes/_zprava/umet-latinsky-se-hodi-i-v-praktickem-zivote--1567067
Hore
 Profil  
 
 

od 16.11.2006 12:42:16
napísal 17983 príspevkov
teta píše:
laudo, laudare - co ja s tim ? ve sroubarne ? :lol:
_________________
"Pre teba som ateista, pre boha som lojálna opozícia." (Woody Allen)
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 15.11.2009 21:29:16
napísal 3622 príspevkov
Laudato si, laudato si omni Signore! 8)
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 23.11.2009 23:52:31
napísal 10969 príspevkov
Bydlisko: Bratislava
Citácia:
laudo, laudare - co ja s tim ? ve sroubarne ? :lol:
kolko jazykov vies tolkokrat si clovekom
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 15.05.2006 8:21:13
napísal 6071 príspevkov
Bydlisko: gemer
legionar píše:
laudo, laudare - co ja s tim ? ve sroubarne ? :lol:
I jako skladník ve šroubárně si múžeš přečíst Vergilia v originále.

Keď sa ma toto pýtal jeden evanjelický farár, tak som sa dozvedel, že on by tiež zakázal svojim ľuďom čítať jehovistický preklad.
Spomenul som si na jeden príbeh - o profesorovi hebrejčiny, ktorý čakal na autobus a jedni takí svedkovia ho oslovili a vykladali niečo z Písma - ten sa začudoval, že čo rozprávajú a vytiahol z tašky hebrejský text, že nech si pozrú originál, či to dobre preložili.
_________________
ridendo verum
Hore
 Profil  
 
 
Obrázok užívateľa

od 23.11.2009 23:52:31
napísal 10969 príspevkov
Bydlisko: Bratislava
Citácia:
vytiahol z tašky hebrejský text, že nech si pozrú originál, či to dobre preložili.
tiez som to pocul, ovisla im vtedy sanka ...
Hore
 Profil  
 
Zobraziť príspevky z predchádzajúceho:  Zoradiť podľa  
 [ Príspevkov: 15 ] 

Obsah fóra » Náučné témy

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 1 hosť


Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre
Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre
Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre

Skočiť na:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Slovenský preklad:phpbb.sk.

Zobraziť štatistiku návštevnosti: