l1ve_D píše:
Povedzme, že to je tak ako tvrdíš. Tak prečo teda máme na slovensku zlý a zbytočný preklad? To nikomu nevadí?
nie že nevadí, naopak: od prekladu sa ani nedá čakať nejaká dokonalosť, lebo preklad je vždy len preklad, a žiadna vážna diskusia sa nedá robiť tak, že budeme vychádzať len z nejakého prekladu... a zjednodušovať to... preklady proste nielenže nie sú problém, ale naopak: s nimi je večne problém... lebo to je otázka, že ako to preložiť...
ako napr. kúsok pred tým je tam v slovenčine jedna strašná skomolenina, že "bude sa volať mužena, lebo bola vzatá z muža"... lebo po hebrejsky je muž "iš" a žena "išah" - podobne ako v angličine je žena "wo-man" či "fe-male", avšak do slovenčiny je takáto slovná hračka normálne nepreložiteľná a málokto asi chápe aj tamtomu hybridu, že čo to chcelo byť, že aká "mužena" to bola... a tak to síce aj vadí, ale čo s tým už majú spraviť tí prekladatelia...
A k tomu, že tam je "v ten deň" - tak v tom Ezechielovi je to vysvetľené tak, že sa to uvádza ako taký dôrazný zákaz, aby človek nekonal zlo, lebo že zomrie, avšak keby následne začal hneď konať pokánie, tak môže ešte dostať šancu... a tak to mohlo byť aj v tamtom prípade... - nehovoriac o tom ostatnom, čo tu bolo spomínané, že tá smrť sa dala brať aj v duchovnom či symbolickom zmysle, alebo ako smrteľnosť ako taká, oproti tomu raju, čo mali dovtedy či podobne...